Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Đức

Tên Tiếng Việt Sang Tiếng Đức

Bổ sung thêm các tên để các bạn dịch tên tiếng Việt sang tiếng Hàn Quốc chính xác nhất:

MỘT SỐ TÊN ĐƯỢC DỊCH TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG NHẬT

(Ngoài ra còn rất rất nhiều cái tên khác nữa, trên đây chúng tôi liệt kê 1 vài họ, tên thông dụng nhất. Bạn nào chưa có tên mình ở trên thì cmt dưới bài viết nhé!).Cách viết tên bằng tiếng Nhật rất đơn giản, bạn chỉ cần ghép những từ tên mình vào với nhau. Ví dụ tên mình là Nguyễn Thị Hồng Nhung, mình sẽ tìm và có cái tên sau:Nguyễn Thị Hồng Nhung -> グエン・ティ・ホン・ニュンVí dụ: Châu Quế Nghi チャウ クエ ギーNguyễn Yến Thanh グエン イエン タインNguyễn Đức Vinh: グエンドックビンĐỗ Mai Trâm ドー マイ チャムPhan Thị Thanh Thúy ファン ティ タイン トウイLê thị Thu Uyên: ホアン ガー れ テイ トゥ ウエン

Cách viết tên tiếng Nhật của ca sĩ Miu lê là ミウ. レThông thường khi đi XKLĐ, Du học Nhật Bản các giấy tờ cá nhân tên tiếng Nhật chủ yếu được dịch sang chữ Katakana nhé!

3. Chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật theo chữ Kanji

| Các mẫu họ phổ biến tại Việt Nam dịch sang tiếng Nhật

Bạn có thể lưu lại  để xem họ tên mình chuyển sang ngôn ngữ Nhật thế nào hoặc đọc thông tin dưới đây để biết chi tiết nhé.Nguyễn 阮 => 佐藤 SatohTrần 陳 => 高橋 TakahashiLê 黎 => 鈴木 SuzukiHoàng (Huỳnh) 黄 => 渡辺 WatanabePhạm 范 => 坂井 SakaiPhan 潘 => 坂本 SakamotoVũ (Võ) 武 => 武井 TakeiĐặng 鄧 => 遠藤 EndohBùi 裴 => 小林 KobayashiĐỗ 杜 => 斎藤 SaitohHồ 胡 => 加藤 KatohNgô 吳 => 吉田 YoshidaDương 楊 => 山田 YamadaĐoàn 段 => 中田 NakataĐào 陶 => 桜井 Sakurai / 桜沢 SakurasawaĐinh 丁 => 田中 TanakaTô 蘇 => 安西 AnzaiTrương 張 => 中村 NakamuraLâm 林 => 林 HayashiKim 金 => 金子 KanekoTrịnh 鄭 => 井上 InoueMai 枚 => 牧野 MakinoLý 李 => 松本 MatsumotoVương 王 => 玉田 TamadaPhùng 馮 => 木村 KimuraThanh 青 => 清水 ShimizuHà 河 => 河口 KawaguchiLê Phạm 黎范 => 佐々木 SasakiLương 梁 => 橋本 HashimotoLưu 劉 => 中川 NakagawaTrần Đặng 陳鄧 => 高畑 TakahataTrần Lê 陳黎 => 高木 TakakiChu 周 => 丸山 MaruyamaTrần Nguyễn 陳阮 => 高藤 KohtohĐậu 豆 => 斉田 SaitaÔng 翁 => 翁長 Onaga

Có nhiều cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật dưới đây Du học Nhật Bản thống kê 4 cách chuyển tên tiếng Việt theo ý nghĩa:

+ Chuyển theo cách đọc thuần Nhật

+ Chuyển theo nghĩa tương ứng trong tiếng Nhật

+ Chuyển tên tiếng Nhật giữ nguyên cách đọc tiếng Việt

+ Kết hợp ý nghĩa với sắc thái tên tương ứng trong tiếng Nhật

Sơn Tùng tên tiếng Nhật là  山 松井 => Takashi Matsui

Một số tên tiếng Việt có chữ kanji nhưng không chuyển ra cách đọc hợp lý được thì chúng ta sẽ chuyển theo ý nghĩa của chúng.

Châu 珠=> 沙織 Saori (vải dệt mịn)

Giang 江=> 江里 Eri (nơi bến sông)

Hằng 姮=> 慶子 Keiko (người tốt lành)

Hà 河=> 江里子 Eriko (nơi bến sông)

Hồng 紅=> 愛子 Aiko (tình yêu màu hồng)

Loan (loan phượng) 鸞=> 美優 Miyu (mỹ ưu = đẹp kiều diễm)

Ngọc 玉=> 佳世子 Kayoko (tuyệt sắc)

Nhi 児=> 町 Machi / 町子 Machiko (đứa con thành phố)

Ngoan => 順子 Yoriko (hiền thuận)

Phương (hương thơm ngát) 芳=> 美香 Mika (mỹ hương)

Quỳnh (hoa quỳnh) 瓊=> 美咲 Misaki (hoa nở đẹp)

Trang (trang điểm) 粧=> 彩華 Ayaka

Thảo 草=> みどり Midori (xanh tươi)

Trang => 彩子 Ayako (trang sức, trang điểm)

Tú 秀=> 佳子 Yoshiko (đứa bé đẹp đẽ)

Đức 徳=> 正徳 Masanori (chính đức)

Đông 冬 or 東=> 冬樹 Fuyuki (đông thụ)

Nga 娥=> 雅美 Masami (nhã mỹ), 正美 Masami (chính mỹ)

Nguyệt 月=> 美月 Mizuki (mỹ nguyệt)

Quyên 絹=> 夏美 Natsumi (vẻ đẹp mùa hè)

Thắng 勝=> 勝夫 (thắng phu) Katsuo

Thành 誠 or 成 or 城=> 誠一 Sei'ichi

Trường 長=> 春長 Harunaga (xuân trường)

Hoàng, Hoàn => 保安 Hoan (=> Moriyasu)

Khánh, Khang => 寛 Kan (=> Hiroshi)

Bạn phải chuyển tên trước sau đó chọn họ một cách thật là phù hợp. Ví dụ: Nguyễn Văn Nam => 佐藤 南 Satoh Minami(vì họ 佐藤 là phổ biến nhất ở Nhật)

Ngô Văn Năm => 畑山 五郎 Hatayama Goroh(vì là "ngô" nên chuyển qua là "ruộng trồng ngô" => "hatake" 畑)

Phan Văn Trị => 坂本 伸太郎 Sakamoto Nobutaroh("trị" có cách đọc là "nobu", họ "phan" => "phản" 坂, "văn" =>太郎 hay 郎)

Hoàng Công Minh => 渡辺 正明 Watanabe Masaaki

Hồ Hoàng Yến => 加藤 沙紀 Katoh Saki

Đào Thúy Duyên => 桜井 ゆかり Sakurai Yukari("đào" => anh đào => sakurai, "duyên" => yukari)

Lê Huyền Như => 鈴木 有希 Suzuki Yuki("như" 如 có một âm đọc là "yuki", "lê" => cây lê => Suzuki)

Trần Việt Đông => 高橋 東行 Takahashi Hideyuki

Phạm Thanh Sang => 坂井 昭富 Sakai Akitomi

Điều quan trọng ở đây là: Truyền tải đúng ý nghĩa và độ đẹp, sắc thái của tên bạn! Ví dụ "Huyền" là "Ami" thì "Nguyễn Thị Huyền" sẽ là "Satoh Amiko" vì chữ "ko" trong tiếng Nhật sẽ tương ứng với chữ "Thị" trong tiếng Việt.Việc chọn tên là hoàn toàn TỰ DO, không ai có thể bắt bạn phải dùng tên này hay tên kia cả. Bạn có thể chọn tùy ý tên của mình sao cho đẹp nhé! 4. Các công cụ hỗ trợ tìm tên tiếng Nhật

Ngoài sử dụng google dịch họ tên bạn nên dùng 1 số trang web dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật Online

Tổng hợp mẫu giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật

Bên cạnh việc tìm hiểu tên tiếng Nhật thì giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật cũng rất quan trọng khi bạn đi du học Nhật, XKLĐ Nhật Bản hay apply vào một vị trí tại công ty Nhật tại Việt Nam.

Nếu bạn chưa biết cách giới thiệu bản thân bằng tiếng Nhật, hãy tham khảo một số mẫu sau:

Tên tiếng Việt của bạn trong tiếng Nhật

Để chuyển tên của bạn sang tiếng Nhật có 3 cách sau:

Tìm chữ Kanji tương ứng với tên của bạn và đọc tên theo âm thuần Nhật kunyomi hoặc Hán Nhật onyomi

Khác với ở trên, có một số tên tiếng Việt khi chuyển sang tiếng Nhật dù có kanji tương ứng nhưng lại không có cách đọc hợp lý được. Vì vậy, bạn phải chuyển đổi tên sang tiếng Nhật dựa vào ý nghĩa của chúng.

Yumi (= có vẻ đẹp; đồng âm Yumi = cây cung)

Sayaka (thái hương = màu rực rỡ và hương thơm ngát)

Tomomi (trí mĩ = đẹp và thông minh)

Sumika (hương thơm thanh khiết)

Với cách chuyển này thì hầu hết các tên tiếng Việt đều có thể chuyển sang tiếng Nhật.

Tại sao cần chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật?

Thường sẽ có 2 cách chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật theo bảng chữ cái Kanji và theo Katakana.  Điểm chung giữa ngôn ngữ Nhật và ngôn ngữ Việt là đều có mượn từ Hán để dùng nên việc chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật là điều không khó. Khi bạn làm hồ sơ du học, xuất khẩu lao động hay kỹ sư thì việc chuyển đổi tên từ tiếng Việt sang tiếng Nhật là rất cần thiết.

Nói chung thì việc chuyển đổi tên tiếng Việt sang tiếng Nhật nó chỉ có thể chất tương đối, không chính xác hoàn toàn cho một tên, mà còn tùy theo cách đọc của từng người. Nhưng nếu như bạn học tại Nhật thì trên thẻ học viên của mình bạn vẫn phải để tên tiếng Việt phía trên tên tiếng Nhật, để không bị nhầm lẫn.

Chuyển đổi họ tiếng Việt sang tiếng Nhật

Để tìm hiểu cách viết tên tiếng Nhật, bạn có thể tham khảo bảng họ và tên mẫu dưới đây:

Tầm quan trọng của việc dịch đúng tên trong hợp đồng và giấy tờ pháp lý

Trong các văn bản pháp lý và hợp đồng, việc dịch tên một cách chính xác là vô cùng quan trọng. Một lỗi nhỏ trong việc dịch tên có thể dẫn đến sự hiểu lầm hoặc thậm chí là sai lệch về thông tin cá nhân, ảnh hưởng đến tính hợp pháp của tài liệu. Đây là lý do tại sao dịch vụ dịch thuật tên tiếng Trung của Sen Vàng luôn đảm bảo tính chính xác và chuyên nghiệp trong từng dự án.

Dịch tên tiếng Trung là một công việc đòi hỏi sự tỉ mỉ và hiểu biết sâu về ngôn ngữ và văn hóa. Công ty Dịch Thuật Sen Vàng tự hào cung cấp dịch vụ dịch tên tiếng Trung sang tiếng Việt với chất lượng cao, giúp khách hàng dễ dàng giải quyết các nhu cầu liên quan đến dịch thuật giấy tờ cá nhân, hợp đồng hay các tài liệu quan trọng khác. Liên hệ với chúng tôi để được hỗ trợ tận tình và chuyên nghiệp.

Dịch tên tiếng Việt sang tiếng Nhật như thế nào?

Có hai cách chuyển tên sang tiếng Nhật theo Hán tự và theo Katakana. Khi mới bắt đầu làm quen với tiếng Nhật thì bạn nên chuyển tên của mình theo bảng Katakana. Khi có vốn Hán tự nhất định, bạn có thể chuyển tên mình sang Kanji.

Ngôn ngữ Nhật và ngôn ngữ Việt đều vay mượn từ Hán nên bạn có thể dễ dàng chuyển tên tiếng Việt sang tiếng Nhật và ngược lại. Thông thường hiện nay, khi bạn làm hồ sơ du học, xuất khẩu lao động hay kỹ sư, thì thường chuyển sang tên dạng Katakana.

Thực chất của việc chuyển đổi tên từ tiếng Việt sang tiếng Nhật là quá trình ghi lại cách đọc tên trong tiếng Nhật bằng Katakana. Chính vì thế, nó chỉ mang tính chất tương đối, không chính xác hoàn toàn cho một tên, mà còn phụ thuộc và cách đọc của từng người.

Ví dụ: Bạn tên Khánh thì bạn có thể chuyển tên mình thành “カィン” hoặc “カン”tùy vào cách đọc của mỗi bạn.

Tuy nhiên, nếu như bạn đi du học tại Nhật thì trên thẻ học viên của mình bạn vẫn phải để tên tiếng Việt phía trên tên tiếng Nhật, để tránh sự nhầm lẫn.

Với nguyên âm, bạn chuyển tương đương

Với phụ âm bạn dịch ở hàng tương ứng

Đối với phụ âm đứng cuối bạn dịch ở hàng tương ứng